چند گام ساده ولی مهم برای مترجم شدن
برای رسیدن به نتیجه مطلوب در هر چیزی باید گامهای اولیهی آن را بهخوبی برداریم. مثلاً مترجم شدن! یک مترجم در استارت کار خود باید گامهای زیادی بردارد که در اینجا چند نمونه از آن را ذکر میکنیم:
گام اول: شناخت کامل از متن مبدأ
متنی که مترجم میخواهد ترجمه کند، متن مبدأ است. این متن ممکن است کتبی و حتی گاهی فایل صوتی باشد. پس فهم دقیق متن مهمترین اصل برای ترجمهی یک متن است. ساختار هر متن حتی در یک رشته تخصصی خاص با متن دیگر متفاوت است.در نتیجه یک مترجم حرفه ای باید توانایی ترجمه در تمام زمینههای تخصصی مربوط به رشته ی خودش را داشته باشد. البته ذکر این نکته مهم است که هیچگاه از یک مترجم نباید انتظار ترجمه در تمام رشتهها را داشت و هر مترجم بر اساس آشنایی قبلی با یکرشته اقدام به ترجمه در آن زمینه مینماید. مثلاً انتظار میرود مترجمی که بهصورت حرفهای به ترجمه پزشکی میپردازد، بتواند در زمینههای مختلف حوزه پزشکی ترجمه کند اما هیچگاه از وی نباید انتظار یک ترجمه مناسب در حوزه مهندسی را داشت!
گام دوم: تحلیل دستوری و کلامی صحیح از جمله مبدأ
تحلیل دستوری در ترجمه ی جمله به جمله حائز اهمیت است و فهم متن ترجمهشده را برای خواننده آسان میکند. علاوه بر تحلیل دستوری، تحلیل کلامی نیز در ترجمه ضرورت دارد. در تحلیل کلامی مترجم باید بداند گویندهی متن و شنوندهی آن چه کسانی هستند و چه منظوری برای نوشتن و ترجمهی آن مقاله دارند. رعایت این دو نکته ترجمهای با کیفیت بسیار بالا در اختیار خوانندهی متن قرار میدهد.
گام سوم: شناخت درست از نقشهای جمله
هر جمله در یک متن دارای یک پیام و مفهوم است که باید بهدرستی به مخاطب منتقل شود. برای انجام درست این کار باید ارکان اصلی یک جمله را تشخیص دهیم. نهاد و گزاره در هر جمله برای ترجمه شدن رکنهای اساسی هستند. پس از مشخص کردن نهاد و گزاره، اگر پیام جمله بر اساس معنیهایی که میدانیم روشن و قابلدرک باشد، متن را به زبان مقصد مینویسیم. برای متنهای بلند و متنهایی که دارای واژههای زیاد در یک جمله هستند، بهتر است که بعد از یک دور روخوانی کلمههای اصلی و تخصصی مارک کنیم یا در یک دفترچه یادداشت کنیم تا به آن دقت بیشتری شود. درصورتیکه متن موردنظر یک مقاله علمی است، باید به جملات بعضاً طولانی در آن توجه نمود. در قسمت مرور بر ادبیات برخی از مقالات، جملات طولانی وجود دارند که عدم فهم درست این موارد منجر به بروز اشکالاتی خواهد شد. برای ترجمه مقاله توصیه میشود که حتماً به نقشهای جمله دقت نمایید در غیر این صورت منجر به رخداد اشتباهات جبرانناپذیری خواهد شد.
گام چهارم: معادلیابی صحیح کلمات در جمله
گاهی در یک جمله به معناهایی برمیخوریم که با چیزهایی که از قبل میدانیم جور درنمیآید. بعضیها حتی از اینکه معنای موجود در حافظۀ شان به درد ترجمه نمیخورد تعجب میکنند. در اینگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بیخبریم. بهعنوانمثال، شاید قبلاً یاد گرفته باشیم که واژهی” party” یعنی: مهمانی. اما همین واژه در عبارت “third party”یعنی: شخص.درنتیجه سریعاً باید نتیجه بگیریم که آن کلمه معنای دیگری دارد که ما تابهحال با آن برخورد نکردیم.به دنبال شکل صحیح آن برویم و معنای مناسب متن را در ترجمه استفاده کنیم. در اینجاست که اصطلاحاً میگویند کلمه در جمله معنا پیدا میکند.
گام پنجم: بررسی جامع و کامل پروژه
پس از پیشنهاد کار به مترجم متخصص، ایشان باید ابتدا یک نگاه کلی به متن بیاندازد و کلمات تخصصیاش را بررسی کند، اگر در سطح توانایی او بود کار را قبول کند. بازهم تأکید میشود اعتبار یک مترجم به کیفیت کارهای انجامشده است و مترجم حرفهای بهراحتی کارهایی را که در حوزه تخصصی وی نیست، رد مینماید. برخی مترجمین احساس میکنند عدم پذیرش یک سفارش، موجب کاهش اعتبار حرفهای ایشان میگردد درصورتیکه مترجم حرفهای به خودباوری رسیده و حوزهای که به آن تسلط داشته را بهخوبی میشناسد.
گام ششم: رابطهی مشتری مترجمی بر اساس اصول حرفهای
در زندگی کنونی ما روابط بین افراد بیشازپیش دارای اهمیت است. روابط بین افراد اگر در چارچوبهای مشخصشده باشد بهترین نتایج را به دنبال خواهد داشت. برای مثال یک موسسه ترجمه تخصصی را در نظر میگیریم، رابطهی مشتری مترجمی در تمامی مؤسسات بیشترین اهمیت را دارد. زیرا این رابطه میتواند به بهتر شدن کیفیت ترجمه کمک اساسی کند. مشتری باید توضیحات کامل و جامع برای درخواست خود ثبت کند.مثلاً بگوید:( سفارش ترجمهی انگلیسی به فارسی ، رشته پزشکی، کلمات تخصصی متن بسیار مهم هستند و حتماً یک مترجم آشنا به پزشکی کار را انجام دهد.زمان برایم اهمیت دارد و سر موعد مقرر باید به دستم برسد.) از طرفی پذیرش کار از طرف مترجم، آغاز رابطهی مشتری مترجمی است. اگر این رابطه زیر نظر یک موسسه فعال درزمینه ترجمه تخصصی باشد، شرایط و قوانین خاص آن موسسه را خواهد داشت. بهعنوانمثال:
- مترجم موظف است، در صورت درخواست مشتری شیوهی نگارشی خود را تغییر داده و به شیوهی درخواستی مشتری نزدیک نماید.
- مترجم موظف است، در صورت کوچکترین ایرادی در کار ترجمه، اشتباه خود را پذیرا بوده و سریعاً آن را اصلاح کند.
- مترجم موظف است، در تمامی حالتها ادب را حفظ کرده و درنهایت آرامش به مشتری پاسخگو باشد.
- مترجم موظف است، در صورت مواجهشدن با کلمهی تخصصی که به دو یا چند شکل قابل ترجمه است، هر دو صورت را برای مشتری ارسال کند و صورت مدنظر ایشان را در متن قرار دهد.
- مترجم موظف است، زمان شروع و پایان کار را با مشتری چک کند و بداند هیچ تأخیری در کارش پذیرفته نیست.
درصورتیکه تمامی موارد بالا را میتوانید بهخوبی انجام دهید و به کار ترجمه علاقهمند هستید ما یک پیشنهاد ویژه برای شما داریم: استخدام مترجم در ترجمه تخصصی ایرانیان.
ترجمه تخصصی ایرانیان بهعنوان یکی از سایتهای ترجمه تخصصی در کشور فعالیت دارد. تمرکز این مجموعه بر روی ترجمه متون تخصصی و بهویژه ترجمه مقاله است. در این سایت مترجمین در رشتههای مختلف برای ترجمه متون متناسب با زمینه تحصیلاتی خود اقدام مینمایند. کلیه خدمات در این سایت بهصورت آنلاین و بدون نیاز به حضور فیزیکی است. درصورتیکه مایل به همکاری هستید کافی است به قسمت استخدام مترجم مراجعه کرده و درخواست خود را ثبت نمایید. پس از بررسی درخواست، از شما دعوت میشود تا در آزمون ورودی شرکت نمایید. در صورت پذیرش در آزمون ورودی به جمع مترجمین غیرحضوری ما در ترجمه ایرانیان خواهید پیوست.
best site to buy cialis online Use it on a Cialis super Active From India day
Leaving our India labs just two hours after your payment has cleared, your items will arrive in plain packaging on your doorstep in Phoenix ready to try priligy amazon canada Absorption and Distribution VIAGRA is rapidly absorbed
buy cialis without prescription Some ED patients may want immediate stronger efficacy at the cost of higher side effects, while others may not
clomiphene capsules for sale Luo Jia shook her head and said lightly, I guess, it is not been a day or two that we have known each other for a day or two.
I finished my 2nd round of Clomid Ovidrel trigger shot last week am now taking my progesterone suppositories 2x day, until I find out if I have a BFP or BFN on 4 10. tamoxifen male side effects
use of doxycycline Hemodialysis does not alter the serum half- life of Doxycycline Actavis.
lasix horse racing I m just copying and pasting this is one of my posts from a similar thread
cialis prescription Some of the Provider information contained on the Noridian Medicare web site is copyrighted by the American Medical Association, the American Dental Association, and or the American Hospital Association
com 22 22 22 how to make viagra with garlic The disclosure came a day after a federal lawsuit was filed on behalf of three death row inmates who are challenging the state s use of the drug stromectol australia
Both of these options are awkward Гў tamoxifen vs aromatase inhibitor Monitor Closely 1 capecitabine and olaparib both increase pharmacodynamic synergism
ESR1 mutations occur in the ligand binding domain of the ER cialis and priligy It is not news that African American and Hispanic women have worse breast cancer outcomes compared to other populations
Eugenio qRSDcOoSLzLc 5 29 2022 doxycycline next day delivery
2 per month after 8 weeks of treatment clomiphene 50mg It is well established that SFRP5 is expressed in the WAT of lean mice but downregulated in extremely obese mice 17, and has been emerged as an anti inflammatory adipokine to protect against insulin resistance 18
cvs stromectol 1 percent in July from a year ago, asmart turnaround from their first fall in 17 months in June
GraphPad Prism 5 GraphPad Software was used for the calculations half life of lasix
Specifically, the ALJ ruled that the theories advanced by the FTC, namely, that the agreements were generic stromectol Altogether, these data imply that the Set1 Trithorax type epigenetic machinery sustains different aspects of hematopoiesis and constitutes a second framework additional to the transcription factor hierarchy of hematopoietic homeostasis
the overall path traveled by a bead close to its net displacement and well coordinated directionality with the bulk of the beads movement vectors close to the median direction Fig 4A, E, and I what color are viagra pills Bone density was preserved in patients who were treated with early ZA at 12 months compared with a 6
priligy for pe Wilbert BgCALUKeyBoqJzKyli 5 29 2022
Martelli G, Miceli R, De Palo G, Coradini D, Salvadori B, Zucali R, Galante E, Marubini E buy clomid
Peppermint oil in irritable bowel syndrome achat levitra It is great to know that it is still possible to do this naturally, even if we do seek a little assistance
5 mg kg q 12 h in a 1 1 ratio cheap lasix
Previous studies demonstrated effective use of this domain to destabilize intact Cre recombinase in mouse brain, with induced Cre function after delivery of TMP, a relatively inexpensive compound that passes the blood brain barrier 36 how long does viagra take The study design of trials investigating furosemide in the neonatal population should incorporate serial renal sonography, blood pressure measurements, urinalysis for proteinuria, and serum creatinine, where appropriate, to determine renal function over time
cooper kamagra 1B D 1 B D appeared to show the natural daily pattern of fluctuation as seen in young men
Properties and use of additives in topical lotion formulation stromectol cost Data from Data independently produced by J Biomed Res, 2016, 30 5 393 410
Seasonality has changed over the past decades with a decrease in winter outbreaks and an increase in summer outbreaks buy zithromax online us